Sunday, January 11, 2009

The Bible Translation that Rocked the World

Here's an article from Christian History that I hope you will enjoy.

Luther's Bible introduced mass media, unified a nation, and set the standard for future translations.
Henry Zecher

Martin Luther was many things: preacher, teacher, orator, translator, theologian, composer, and family man. He came to symbolize everything the Protestant Reformation stood for.

But perhaps Luther's greatest achievement was the German Bible. No other work has had as strong an impact on a nation's development and heritage as has this Book.

In Luther's time, the German language consisted of several regional dialects (all similar to the tongue spoken in the courts of the Hapsburg and Luxemburg emperors). How were these scattered dialects united into one modern language? The rise of the middle class, the growth of trade, and the invention of the printing press all played a part. But the key factor was Luther's Bible.

The Wartburg Wonder

Following the Diet of Worms in 1521, Luther's territorial ruler, Frederick the Wise, had Luther hidden away for safekeeping in the castle at Wartburg. Luther settled down and translated Erasmus's Greek New Testament in only eleven weeks. This is a phenomenal feat under any circumstances, but Luther contended with darkened days, poor lighting, and his own generally poor health.

Das Newe Testament Deutzsch was published in September 1522. A typographical masterpiece, containing woodcuts from Lucas Cranach's workshop and selections from Albrecht Durer's famous Apocalypse series, the September Bibel sold an estimated five thousand copies in the first two months alone.

Luther then turned his attention to the Old Testament. Though well taught in both Greek and Hebrew, he would not attempt it alone. "Translators must never work by themselves," he wrote. "When one is alone, the best and most suitable words do not always occur to him." Luther thus formed a translation committee, which he dubbed his "Sanhedrin." If the notion of a translation committee seems obvious today, it is because such scholars as Philipp Melanchthon, Justus Jonas, John Bugenhagen, and Caspar Cruciger joined Luther in setting the precedent. Never before, and not for many years after, was the scholarship of this body equaled.

Forcing Prophets to Speak German

Luther remained the principal translator, however. His spirit motivated and guided the Sanhedrin in producing a translation that was not literal in the truest sense of the word. He wanted this Bible to be in spoken rather than bookish or written German. Before any word or phrase could be put on paper, it had to pass the test of Luther's ear, not his eye. It had to sound right. This was the German Bible's greatest asset, but it meant Luther had to straddle the fence between the free and the literal.

"It is not possible to reproduce a foreign idiom in one's native tongue," he wrote. "The proper method of translation is to select the most fitting terms according to the usage of the language adopted. To translate properly is to render the spirit of a foreign language into our own idiom. I try to speak as men do in the market place. In rendering Moses, I make him so German that no one would suspect he was a Jew."

The translators used the court tongue as their base language but flavored it with the best of all the dialects they could find in the empire. Luther, a relentless perfectionist who might spend a month searching out a single word, talked at length with old Germans in the different regions. To better understand the sacrificial rituals in the Mosaic law, he had the town butcher cut up sheep so he could study their entrails. When he ran into the precious stones in the "new Jerusalem" that were unfamiliar to him, he had similar gems from the elector's collection brought for him to study. Read the rest of the article here

No comments: